|
NACIONES
UNIDAS
CONFERENCE
ON ROAD TRAFFIC
Conferencia sobre el tráfico por carretera
Vienna, 7
October - 8 November 1968
Viena, 7 de
octubre - 8 de noviembre de 1968
Acta Final
Convention on
Road Traffic
Convención
sobre la circulación vial
Convention on
Road Signs and Signals
Convención sobre la señalización vial
Conference Des Nations Unies
Sur La Circulation Routiere
Vienne, 7
Octobre - 8 Nombre 1968
Acte Final
Convention su la circulation routiere
Convention su la signalisation routiere
Acta
final y los documentos relacionados
Geneva, 1969
Ginebra, 1969
TABLA DE CONTENIDO
FINAL ACT AND RELATED
DOCUMENTS
Acta final y los documentos relacionados
Página I
Final Act of the United
Nations
Acta Final de las Naciones
Unidas
Conference on Road Traffic
Conferencia
sobre la circulación vial
II
Convention on Road Traffic
Convención sobre la circulación vial
Chapter 1.
Capítulo 1.
General Provisions
Disposiciones Generales
Article 1 - Definitions
Artículo 1 - Definiciones
Article 2 - Annexes to the Convention
Artículo 2 - los anexos de la Convención
Article 3
- Obligations of the Contracting Parties
Artículo 3 - Obligaciones de
las Partes Contratantes
Article 4
- Signs and Signals
Artículo 4 - Signos y
señales
Capítulo II.
Rules of the Road
Reglas de la carretera
Article 5
- Status of Signs and Signals
Artículo 5 - Estatuto de los
Signos y señales
Article 6
- Instructions given by authorized Officials
Artículo 6 - Instrucciones
dadas por los funcionarios autorizados
Article 7
- General Rules
Artículo 7 - Reglas
Generales
Article 8
- Drivers
Artículo 8 - Controladores
Article 9
- Flocks and Herds
Artículo 9 - Los rebaños y
rebaños
Article 10 -
Position on the Carriageway
Artículo 10 - Posición en la
calzada
Article 11 -
Overtaking and Movement of Traffic in Lines
Artículo 11 - Adelantar y
Movimiento de tráfico en las líneas
Article 12 -
Passing of Oncoming Traffic
Artículo 12 - La superación
de tráfico
Article 13 -
Speed and Distance Between Vehicles
Artículo 13 - la velocidad y
la distancia entre vehículos
Article 14 -
General Requirements Governing Maneuvers
Artículo 14 - Requisitos
generales que rigen las maniobras
Article 15 -
Special Regulations relating to Regular Public-Transport Service
Vehicles
Artículo 15 - Especial de los Reglamentos relativos a regular de
transporte público y los vehículos de servicio
Article 16 -
Change of Direction
Artículo 16 - Cambio de
Dirección
Article 17 -
Slowing down
Artículo 17 - ralentización
Article 18 -
Intersections and Obligations to give Way
Artículo 18 - Intersecciones
y obligaciones a ceder el paso
Article 19 -
Level-crossings
Artículo
19 - pasos a nivel
Article 20 - Rules applicable to Pedestrians
Artículo 20 - Normas aplicables a los peatones
Article 21 - Behaviour of Drivers towards Pedestrians
Artículo 21 - El comportamiento de los conductores hacia peatones
Article 22 - Islands on the Carriageway
Artículo 22 - Islas en la calzada
Article 23 - Standing and Parking
Artículo 23 - Permanente y Estacionamiento
Article 24 - Opening of Doors
Artículo 24 - Apertura de puertas
Article 25 - Motorways and Similar Roads
Artículo 25 - autopistas y carreteras similares
Article 26 - Special rules applicable to Procession and
Handicapped Persons
Artículo 26 - Normas especiales aplicables a procesión y las
personas con discapacidad
Article 27 -
Special Rules applicable to Cyclists, Mopped Drivers and Motor
Cyclists .
Artículo 27 - Reglas especiales aplicables a la bicicleta, Mopped
conductores y motociclistas.
Article 28 -
Audible and Luminous Warnings
Artículo 28 - Audible y luminoso Advertencias
Article 29 - Rail-bome Vehicles
Artículo 29 - Ferrocarril-bome Vehículos
Article 30 - Loading of Vehicles
Artículo 30 - Carga de Vehículos
Article 31 - Behaviors in Case of Accident
Artículo 31 - Comportamientos en caso de accidente
Article 32 - Lighting: General Requirements
Artículo 32 - Iluminación: Requisitos generales
Article 33 - Lighting: Rules ofor the Use of the Lights
specified in Annex 5
Artículo 33 - Iluminación: Reglas Ofor la utilización de las luces
se especifican en el Anexo 5
Article 34 - Exemptions
Artículo 34 - Excepciones
Capítulo
III.
Condition for the Admission of Motor Vehicles and Trailers to
International Traffic
Condición para la admisión de los vehículos de motor y remolques de
tráfico internacional
Article 35 - Registration
Artículo 35 - El registro de
Article 36 - Registration Number
Artículo 36 - Número de registro
Article 37 - Distinguishing Sign of the
Artículo 37 - Signo distintivo de la
Estado
de Registro
Article 38 - Identification Marks
Artículo 38 - Marcas de Identificación
Article 39 - Technical Requirements
Artículo 39 - Requisitos Técnicos
Article 40 - Transitional Provision
Artículo 40 - Disposición transitoria
Artículo 41 - validez de los Licensess
Article 42 - Suspension of the Validity of Driving Licenses
Artículo 42 - La suspensión de la validez de Licencias de Conducir
Article 43 - Transitional Provisions
Artículo 43 - Disposiciones transitorias
Capítulo V. Condiciones para la admisión de bicicletas y
ciclomotores al tráfico internacional
Article 44
Artículo 44
Capítulo VI.
Final
Provisions
Disposiciones finales
Article 45
Artículo 45
Article 46
Artículo 46
Article 47
Artículo 47
Article 48
Artículo 48
Article 49
Artículo 49
Article 50
Artículo 50
Article 51
Artículo 51
Article 52
Artículo 52
Article 53
Artículo 53
Article 54
Artículo 54
Article 55
Artículo 55
Article 56
Artículo 56
Anexo
I.
Exceptions to the Obligation to admit Motor Vehicles and Trailers in
International Traffic
Excepciones a la obligación de admitir los vehículos de motor y
remolques en el tráfico internacional
Afganistán
Algeria
Argelia
Argentina
Argentina
Australia
Australia
Austria
Austria
Belgium
Bélgica
Brazil
Brasil
Bulgaria
Bulgaria
Byelorussian Soviet
Socialist Republic
República Socialista
Soviética de Bielorrusia
Canada
Canadá
Central African Republic
República Centroafricana
Chile
Chile
China
Porcelana
Costa Rica
Costa Rica
Cyprus
Chipre
Czechoslovakia
Checoslovaquia
Denmark
Dinamarca
Dominican Republic
República Dominicana
Ecuador
Ecuador
Federal Republic of Germany
República Federal de
Alemania
Finland
Finlandia
France
Francia
Gabon
Gabón
Ghana
Ghana
Greece
Grecia
Holy See
Santa Sede
Hungary
Hungría
India
India
Indonesia
Indonesia
Iran
Irán
Israel
Israel
Italy
Italia
Japan
Japón
Kenya
Kenia
Kuwait
Kuwait
Liberia
Liberia
Libya
Libia
Luxembourg
Luxemburgo
Malaysia
Malasia
Mali
Malí
Mexico
Mexico
Monaco
Mónaco
Netherlands
Países Bajos
Nigeria
Nigeria
Norway
Noruega
Peru
Perú
Philippines
Filipinas
Poland
Polonia
Portugal
Portugal
Republic of Korea
República de Corea
Romania
Rumania
San Marino
San Marino
Saudi Arabia
Arabia Saudita
Spain
España
Sudan
Sudán
Sweden
Suecia
Switzerland
Suiza
Thailand
Tailandia
Turkey
Turquía
Ukrainian Soviet Socialist
Republic
República Socialista Soviética de Ucrania
Union of Soviet Socialist
Republics
Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
United Arab Republic
República Árabe Unida
United Kingdom of Great
Britain and
Reino Unido de Gran Bretaña e
Northern Ireland
Irlanda del Norte
United States of America
Estados Unidos de América
Venezuela
Venezuela
Yugoslavia
Yugoslavia
1.
Contracting Parties or
sub-divisions thereof may withdraw from a driver the right to use
his domestic or international driver's document in their territories
if he commits in their territories a breach of their regulations
rendering him liable under their legislation's to the forfeiture of
his license.
Partes Contratantes o sub-divisiones de éste puede retirarse de un
conductor el derecho a su uso doméstico o internacional de conducir
el documento en sus territorios si comete en su territorio una
violación de sus reglamentos hacer él responsable en virtud de su
legislación para el decomiso de su licencia.
In such a case the competent
authority of the Contracting Party or sub-division thereof
withdrawing the right to use the permit may:
En tal caso la autoridad
competente de la Parte Contratante o sub-división del mismo a la
retirada del derecho a utilizar el permiso podrá:
(a)
Retiro internacional y retener el documento de conducir hasta el
período de la retirada de uso o hasta que expire el titular deja su
territorio, cualquiera que sea la primera;
(b)
Notificar a la retirada del derecho a usar de conducir internacional
documento, nacionales o licencia de conducir a la autoridad por o en
nombre de que la licencia expedida;
(c) En
el caso de un conductor internacional del documento, introduzca en
el espacio previsto a tal efecto un respaldo en el sentido de que la
licencia ya no es válido en sus territorios;
(d) En caso de que no se ha
aplicado el procedimiento para la disposición en que hizo en el sub-párrafo
(a) de este párrafo, completar la comunicación a que se refiere el
estaño inciso (b) mediante la solicitud de la autoridad que emitió
la licencia, o en su nombre de que la licencia se publicó, para
notificar al interesado de la decisión adoptada con respecto a él.
2.
Contracting Parties shall
endeavor to notify the persons concerned of the decisions
communicated to them in accordance with the procedure laid down in
paragraph 1(d) of this Article.
Las Partes Contratantes se
esforzará para notificar a las personas afectadas de las decisiones
que les comuniquen de conformidad con el procedimiento establecido
en el párrafo 1 (d) del presente artículo.
3.
Nothing in this Convention
shall be constructed as prohibiting Contracting Parties or
sub-divisions thereof from preventing a driver holding a domestic or
international driver's document from driving if its is evident or
proved that his condition is such that he is unable to drive safely
or if the right to drive has been withdrawn from him in the State in
which he has his normal residence.
Nada de lo dispuesto en el
presente Convenio deberá ser construido como la prohibición de las
Partes Contratantes o sub-divisiones del mismo de la prevención de
un conductor que ocupe un cargo nacional o internacional del
conductor el documento de conducir si se pone de manifiesto su
resultado o que su condición es tal que es incapaz de conducir con
seguridad o si la derecho a conducir se ha retirado de él en el
Estado en que tenga su residencia habitual.
Artículo 43
Internacional del conductor
documento que se ajuste a las disposiciones de la Convención sobre
Circulación por Carretera, hecho en Ginebra el 19 de septiembre de
1949 y emitido en un plazo de cinco años a partir de la fecha de
entrada en vigor del presente Convenio de conformidad con el
artículo 47, apartado 1 serán otorgado, a los efectos del artículo
41 y 42 del presente Convenio, el mismo trato que el de conducir
internacional los documentos previstos en el presente Convenio.
|